Proverbs 1

Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.