Job 22

І заговорив теманянин Еліфаз та й сказав:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Чи для Бога людина корисна? Бо мудрий корисний самому собі!
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
Хіба Всемогутній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за користь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
Чи Він буде карати, тебе боячись, і чи піде з тобою на суд?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззаконням немає кінця!
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав!
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб...
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились,
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
тому пастки тебе оточили, і жахає тебе наглий страх,
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
твоє світло стемніло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе...
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зорі угору поглянь, які стали високі вони!
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
А ти кажеш: Що відає Бог? Чи судитиме Він через млу?
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному.
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні,
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх,
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній?
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних!
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
Справедливі це бачать та тішаться, і насміхається з нього невинний:
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь!
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Закона візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Якщо вернешся до Всемогутнього, будеш збудований, і віддалиш беззаконня з наметів своїх.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
І викинь до пороху золото, і мов камінь з потоку офірське те золото,
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
і буде тобі Всемогутній за золото та за срібло блискуче тобі!
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога підіймеш обличчя своє,
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
будеш благати Його й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолужиш.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
А що постановиш, то виповниться те тобі, й на дорогах твоїх буде сяяти світло.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Бо знижує Він спину пишного, хто ж смиренний, тому помагає.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Рятує Він і небезвинного, і той чистотою твоїх рук урятований буде.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.