Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Älä siirrä takaperin entisiä rajoja,ja älä mene orpoin pellolle.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.