Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
وقتی با حاکم غذا می‌خوری، به‌خاطر داشته باش که با چه کسی نشسته‌ای.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمی‌گوید.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بی‌اهمیّت می‌شمارد.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها می‌رسد.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
وقتی معلّم تو را تعلیم می‌دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی‌کشد،
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد می‌شود،
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
و هنگامی‌که سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان می‌گردد.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
زیرا کسانی‌که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می‌شوند.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی‌که پیر می‌شود، خوار نشمار.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
او مانند راهزن در کمین قربانی‌های خود می‌نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می‌افزاید.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می‌شود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا می‌کند؟ چه کسی بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
کسی‌که دایم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
چشمانت چیزهای عجیب و غریب می‌بینند و گرفتار وهم و خیال می‌گردی.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
مانند کسی می‌شوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می‌کند.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»