Proverbs 22

Ліпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.
نیکنامی از ثروت هنگفت بهتر است و محبوبیت از طلا و نقره.
Багатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.
فقیر و ثروتمند یک وجه مشترک دارند: هردوی آنها را خداوند آفریده است.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
شخص باهوش خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم نادان به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Заплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.
نتیجهٔ فروتنی و اطاعت از خداوند، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.
راه شریران پر از خارها و دامهاست. اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.
کودک را در راهی که باید برود، تربیت نما و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
Багатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.
فقیر، اسیر ثروتمند است و کسی‌که قرض می‌گیرد، غلام قرض‌دهنده.
Хто сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.
هر که ظلم بکارد، همان را درو خواهد کرد و قدرتش درهم خواهد شکست.
Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.
شخص سخاوتمند برکت خواهد یافت، چون خوراک خود را با فقرا تقسیم می‌کند.
Глумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.
شخص مسخره‌کننده را بیرون انداز تا دشمنی و کشمکش و فحاشی خاتمه یابد.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
کسی‌که قلب پاک و کلام دلنشین را دوست داشته باشد، حتّی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
Очі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.
خداوند حافظ راستی است و سخنان دروغ را باطل می‌سازد.
Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم، شیر مرا خواهد خورد.»
Уста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.
سخنان زن بدکار مانند یک دام، خطرناک است و هرکسی که مورد غضب خداوند باشد، در آن گرفتار می‌شود.
До юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її.
حماقت در وجود کودک نهفته است، امّا تنبیه آن را از او بیرون می‌کند.
Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.
کسی‌که به‌خاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، سرانجام گرفتار فقر خواهد شد.
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,
به سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم، گوش بده و آنها را یاد بگیر،
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!
زیرا یادآوری و بیان آنها تو را شادمان می‌سازد.
Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد.
Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,
من این سی مَثَل را که پر از حکمت و نصیحت است، برای تو نوشته‌ام
щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.
تا حقیقت را همان‌طور که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانی‌که از تو می‌پرسند، تعلیم دهی.
Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,
به شخص فقیری که پشتیبانی ندارد، ظلم نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال نساز.
бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
زیرا خداوند به داد آنها می‌رسد و کسانی را که به آنها ظلم کرده‌اند، به سزای کارهایشان می‌رساند.
Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،
щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.
مبادا تو نیز مانند آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:
ضامن کسی نشو و تعهّد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
Не пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.
حدود زمین خود را که اجدادت از قدیم تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده.
Ти бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.
آیا شخصی را که در کار خود مهارت دارد، می‌بینی؟ او نزد مردمِ عادی باقی نخواهد ماند، بلکه در حضور پادشاهان خدمت خواهد کرد.