Matthew 14

Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
در این وقت اخبار مربوط به عیسی به اطّلاع هیرودیس پادشاه رسید.
і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
او به ملازمان خود گفت: «این مرد همان یحیای تعمید‌دهنده است كه پس از مرگ زنده شده است و به همین جهت معجزات بزرگی از او به ظهور می‌رسد.»
Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
زیرا هیرودیس به‌خاطر هیرودیا كه زن برادرش فیلیپُس بود، یحیی را گرفته و دست و پای او را در بند نهاده و به زندان انداخته بود.
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
چون یحیی به هیرودیس گفته بود: «تو حق نداری با این زن ازدواج كنی.»
І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
هیرودیس می‌‌خواست او را بكُشد امّا از مردم می‌ترسید، زیرا در نظر مردم یحیی یک نبی بود.
А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
ولی در موقع جشن تولّد هیرودیس، دختر هیرودیا در برابر مهمانان رقصید و هیرودیس آن‌قدر از رقص او خوشحال شد،
Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
كه قسم خورد هرچه بخواهد به او بدهد.
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
او با راهنمایی مادرش گفت: «‌سر یحیای تعمید‌دهنده را همین حالا در داخل یک سینی به من بده.»
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
پادشاه از شنیدن این سخن ناراحت شد، ولی به پاس سوگند خود و به‌خاطر مهمانانش دستور داد كه سر یحیی را به او بدهند.
І послав стяти Івана в в'язниці.
او کسانی را به زندان فرستاده سر یحیی را از تن جدا كرد
І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
و سر او را كه در داخل سینی بود، آورده به دختر دادند و او آن را نزد مادر خود برد.
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
سپس شاگردان یحیی آمده بدن او را بردند و آن را به خاک سپردند. پس از آن آنها به نزد عیسی رفتند و به او خبر دادند.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
عیسی وقتی این خبر را شنید، آنجا را ترک كرد و با قایق به جای خلوتی رفت. امّا مردم باخبر شده دسته‌دسته از شهرهای خود از راه خشكی به دنبال او رفتند.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
همین‌که عیسی به ساحل رسید، جمعیّت زیادی را دید و دلش به حال آنها سوخت و مریضان آنان را شفا داد.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
عصر همان روز شاگردانش نزد او آمده گفتند: «اینجا بیابان است و روز هم به آخر رسیده، مردم را به روستاها بفرست تا برای خودشان غذا بخرند.»
А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
عیسی به ایشان گفت: «احتیاجی نیست مردم بروند، خود شما به آنان خوراک بدهید.»
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
شاگردان گفتند: «‌ما فقط پنج نان و دو ماهی داریم.»
А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
عیسی در جواب فرمود: «آنها را پیش من بیاورید»
І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
و پس از آن به مردم دستور داد كه روی سبزه‌‌ها بنشینند. آنگاه پنج نان و دو ماهی را گرفته به آسمان نگاه كرد و خدا را شكر نموده نانها را پاره كرد و به شاگردان داد و شاگردان آنها را به مردم دادند.
І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
همه خوردند و سیر شدند و از خُرده‌های باقیمانده كه شاگردان جمع كردند، دوازده زنبیل بزرگ پر شد.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
غیراز زنها و كودكان پنج هزار مرد خوراک خوردند.
І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
آنگاه عیسی شاگردان را وادار ساخت كه سوار قایق شده قبل از او به طرف دیگر دریا بروند تا خودش مردم را مرخّص نماید.
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
پس از انجام این كار عیسی به بالای كوهی رفت تا به تنهایی دعا كند. وقتی شب شد او در آنجا تنها بود.
А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
در این موقع قایق در وسط دریا به علّت باد مخالف، گرفتار امواج شده بود.
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
بین ساعت سه و شش صبح عیسی درحالی‌که بر روی دریا قدم می‌زد نزد آنها آمد.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
وقتی شاگردان عیسی را دیدند كه برروی آب دریا راه می‌رود آن‌قدر ترسیدند كه با وحشت فریاد زده گفتند: «این یک شبح است.»
А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
عیسی فوراً به ایشان گفت: «دل قوی دارید، ‌من هستم، نترسید.»
Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
پطرس گفت: «ای خداوند اگر تو هستی به من دستور بده تا من هم بر روی آب نزد تو بیایم.»
А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
عیسی فرمود: «بیا.» ‌پطرس از قایق پایین آمد و بر روی آب به طرف عیسی رفت.
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
امّا وقتی شدّت توفان را دید، ‌به وحشت افتاد و درحالی‌که در آب غرق می‌شد فریاد زد: «خداوندا، ‌نجاتم بده.»
І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
عیسی فوراً رسید و دست او را گرفته گفت: «ای كم ایمان، چرا شک كردی؟»
Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
آنها سوار قایق شدند و باد قطع شد
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
و کسانی‌که در قایق بودند به پای او افتاده می‌گفتند: «تو واقعاً ‌پسر خدا هستی.»
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
آنها از دریا گذشته به سرزمین جِنیسارِت رسیدند.
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
به محض اینكه مردم آن محل عیسی را شناختند کسانی را به تمام آن نواحی فرستاده همهٔ بیماران را نزد او آوردند.
І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.
آنها از او تقاضا كردند كه اجازه دهد، مریضان آنها فقط دامن ردای او را لمس نمایند و هرکه آن را لمس می‌کرد، کاملاً شفا می‌یافت.