Proverbs 31

Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.