Proverbs 1

Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
Sentencoj de Salomono, filo de David, reĝo de Izrael:
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
Por scii saĝon kaj moralinstruon; Por kompreni parolojn de prudento;
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
Por ricevi instruon pri saĝo, Vero, justo, kaj honesto;
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
Por doni al la malkleruloj spriton, Al la junulo scion kaj singardemon.
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
Saĝulo aŭdu kaj plimultigu sian scion, Kaj prudentulo akiros gvidajn kapablojn,
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
Por kompreni sentencon kaj retoraĵon, La vortojn de saĝuloj kaj iliajn enigmojn.
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
La timo antaŭ la Eternulo estas la komenco de sciado. Saĝon kaj instruon malpiuloj malestimas.
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Aŭskultu, mia filo, la instruon de via patro, Kaj ne forĵetu la ordonon de via patrino;
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
Ĉar ili estas bela krono por via kapo, Kaj ornamo por via kolo.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
Mia filo, se pekuloj vin logos, Ne sekvu ilin.
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
Se ili diros: Iru kun ni, Ni embuskos por mortigi, Ni senkaŭze insidos senkulpulojn;
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
Kiel Ŝeol ni englutos ilin vivajn, Kaj la piulojn kiel irantajn en la tombon;
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
Ni trovos diversajn grandvaloraĵojn, Ni plenigos niajn domojn per rabaĵo;
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
Vi lotos meze inter ni, Unu monujo estos por ni ĉiuj:
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
Mia filo, ne iru la vojon kune kun ili; Gardu vian piedon de ilia vojstreko,
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
Ĉar iliaj piedoj kuras al malbono, Kaj rapidas, por verŝi sangon.
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
Ĉar vane estas metata reto Antaŭ la okuloj de ĉiu birdo.
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
Kaj ili embuskas sian propran sangon, Ili insidas siajn proprajn animojn.
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
Tiaj estas la vojoj de ĉiu, kiu avidas rabakiron; Ĝi forprenas la vivon de sia posedanto.
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
La saĝo krias sur la strato; Ĝi aŭdigas sian voĉon sur la placoj;
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
Ĝi vokas en la ĉefaj kunvenejoj, ĉe la pordegaj enirejoj; En la urbo ĝi diras siajn parolojn.
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
Ĝis kiam, ho malkleruloj, vi amos nescion? Kaj al blasfemantoj plaĉos blasfemado, Kaj senprudentuloj malamos scion?
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Returnu vin al mia predikado; Jen mi eligos al vi mian spiriton, Mi sciigos al vi miajn vortojn.
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Ĉar mi vokis, kaj vi rifuzis; Mi etendis mian manon, kaj neniu atentis;
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
Kaj vi forĵetis ĉiujn miajn konsilojn, Kaj miajn predikojn vi ne deziris:
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
Tial ankaŭ mi ridos ĉe via malfeliĉo; Mi mokos, kiam timo vin atakos.
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
Kiam la timo atakos vin kiel uragano, Kaj via malfeliĉo venos kiel ventego, Kiam venos al vi mizero kaj sufero:
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
Tiam ili min vokos, sed mi ne respondos; Ili min serĉos, sed min ne trovos.
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
Tial ke ili malamis scion, Kaj timon antaŭ la Eternulo ili ne deziris havi,
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
Ili ne deziris miajn konsilojn, Ili malestimis ĉiujn miajn predikojn:
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
Ili manĝu la fruktojn de sia agado, Kaj ili satiĝu de siaj pripensoj.
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
Ĉar la kapricoj de la malsaĝuloj ilin mortigas, Kaj la senzorgeco de la senorduloj ilin pereigas.
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
Sed kiu min aŭskultas, tiu loĝos sendanĝere, Kaj estos trankvila, kaj ne timos malbonon.