Job 40

І говорив Господь Йову й сказав:
En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide:
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij.
І Йов відповів Господеві й сказав:
Zult gij ook Mijn oordeel te niet maken? Zult Gij Mij verdoemen, opdat gij rechtvaardig zijt?
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen?
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid!
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem!
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats!
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Verberg hen te zamen in het stof; verbind hun aangezichten in het verborgen!
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Dan zal Ik ook u loven, omdat uw rechterhand u zal verlost hebben.
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Hij is een hoofdstuk der wegen Gods; die hem gemaakt heeft, heeft hem zijn zwaard aangehecht.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Onder schaduwachtige bomen ligt hij neder, in een schuilplaats des riets en des slijks.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen?
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters? Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden? Zult gij zijn huis met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd? Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer. Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?