Job 3

По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.
Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.
І Йов заговорив та й сказав:
Nebo mluvě Job, řekl:
Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!
Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.
Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...
Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.
Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...
Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.
Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...
Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.
Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!
Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.
Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!
Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.
Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,
Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.
бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...
Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.
Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?
Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?
Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?
Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок
Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,
з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,
S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá,
або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...
Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.
Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?
Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?
Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,
Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali.
разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...
Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka.
Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...
Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,
Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?
що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,
Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,
Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?
мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...
Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?
Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,
Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.
бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...
To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.
Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...
Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.