Job 4

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?
Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti?
Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,
Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval.
того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!
Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...
Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.
Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?
Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým?
Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?
Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou?
Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:
Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.
вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!
Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají.
Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.
Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.
Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.
Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.
І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.
Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.
у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,
V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,
спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,
Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...
Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.
Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:
Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:
Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?
Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil?
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!
Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!
Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.
Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...
Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.
Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...
Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.