Job 28

Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji,připravil ji, a vystihl ji.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.