Ephesians 4

Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,
Protož prosímť vás já vězeň v Pánu, abyste hodně chodili, jakž sluší na povolání vaše, kterýmž povoláni jste,
зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,
Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce,
пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.
Usilujíce zachovávati jednotu Ducha v svazku pokoje.
Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
Jedno jest tělo, a jeden Duch, jakož i povoláni jste v jedné naději povolání vašeho.
Один Господь, одна віра, одне хрищення,
Jeden Pán, jedna víra, jeden křest,
один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.
Jeden Bůh a Otec všech, kterýž jest nade všecko, a skrze všecko, i ve všech vás.
А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.
Jednomu pak každému z nás dána jest milost podle míry obdarování Kristova.
Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!
Protož dí Písmo: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem.
А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prve do nejnižších stran země?
Хто зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.
Ten pak, jenž sstoupil, onť jest, kterýž i vstoupil vysoko nade všecka nebesa, aby naplnil všecko.
І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,
A onť jest dal některé zajisté apoštoly, některé pak proroky, jiné evangelisty, jiné pastýře a učitele,
щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,
Pro spořádání svatých, k dílu služebnosti, k vzdělání těla Kristova,
аж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,
Až bychom se sběhli všickni v jednotu víry a známosti Syna Božího, v muže dokonalého, v míru postavy plného věku Kristova,
щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,
Abychom již více nebyli děti, zmítající se a točící každým větrem učení v neustavičnosti lidské, v chytrosti k oklamávání lstivému;
щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.
Ale pravdu činíce v lásce, rosťme v něj všelikterak, v toho, kterýž jest hlava, totiž Kristus,
А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.
Z kteréhožto všecko tělo příslušně spojené a svázané po všech kloubích přisluhování, podle vnitřní moci v míru jednoho každého údu, zrůst těla činí, k vzdělání svému v lásce.
Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,
A protož totoť pravím a osvědčuji v Pánu, abyste již více nechodili, jako i jiní pohané chodí, v marnosti mysli své,
вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,
Zatemnění v rozumu, odcizeni jsouce od života Božího, pro neznámost, kteráž jest v nich z zatvrzení srdce jejich.
вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.
Kteřížto zoufavše sobě, vydali se v nestydatost, aby všelikou nečistotu páchali s chtivostí.
Але ви не так пізнали Христа,
Ale vy ne tak jste se vyučili následovati Krista,
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
Ač jestliže jste ho slyšeli a o něm byli vyučeni, jakž ta jest pravda v Ježíšovi,
щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,
Totiž, složiti ono první obcování podle starého člověka, rušícího se, podle žádostí oklamávajících,
та відновлятися духом вашого розуму,
Obnoviti se pak duchem mysli vaší,
і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.
A obléci nového člověka, podle Boha stvořeného, v spravedlnosti a v svatosti pravdy.
Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.
Protož složíce lež, mluvtež pravdu jeden každý s bližním svým; nebo jsme vespolek údové.
Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,
Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši.
і місця дияволові не давайте!
Nedávejte místa ďáblu.
Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.
Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama svýma, což dobrého jest, aby měl z čeho uděliti nuznému.
Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.
Žádná řeč mrzutá nevycházej z úst vašich, ale ať jest každé promluvení dobré k vzdělání užitečnému, aby dalo milost posluchačům.
І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.
A nezarmucujte Ducha svatého Božího, kterýmžto znamenáni jste ke dni vykoupení.
Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.
Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí,
А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!
Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám.