Proverbs 31

Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
她一生使丈夫有益无损。
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
她好像商船从远方运粮来,
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
她以能力束腰,使膀臂有力。
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
她手拿撚线竿,手把纺线车。
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
她观察家务,并不吃闲饭。
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。