Proverbs 1

Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
使智慧人听见,增长学问,使聪明人得著智谋
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或译:指教);
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
因为这要作你头上的华冠,你项上的金鍊。
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
他们若说:你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人;
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了;
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
我们必得各样宝物,将所掳来的,装满房屋;
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
你与我们大家同分,我们共用一个囊袋;
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
因为,他们的脚奔跑行恶;他们急速流人的血,
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语,
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
说:你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
你们当因我的责备回转;我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切地寻找我,却寻不见。
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
因为,你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。