Job 19

А Йов відповів та й сказав:
约伯回答说:
Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
你们搅扰我的心,用言语压碎我要到几时呢?
Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
你们这十次羞辱我;你们苦待我也不以为耻。
Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
果真我有错,这错乃是在我。
Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我,
Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
就该知道是 神倾覆我,用网罗围绕我。
Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
我因委曲呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。
Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。
Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。
Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。
І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
他的忿怒向我发作,以我为敌人。
полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我,在我帐棚的四围安营。
Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的全然与我生疏。
мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
我的亲戚与我断绝;我的密友都忘记我。
Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
在我家寄居的,和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。
Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。
Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌。
Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
连小孩子也藐视我;我若起来,他们都嘲笑我。
Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
我的皮肉紧贴骨头;我只剩牙皮逃脱了。
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 神的手攻击我。
Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
你们为什么彷彿 神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?
О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
惟愿我的言语现在写上,都记录在书上;
коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。
Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
我知道我的救赎主活著,末了必站立在地上。
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了!
Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
你们若说:我们逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他;
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...
你们就当惧怕刀剑;因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有报应(原文是审判)。