Acts 9

А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,
扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
попросив від нього листи у Дамаск синагогам, щоб, коли знайде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й привести до Єрусалиму.
求文书给大马士革的各会堂,若是找著信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照著他;
а він повалився на землю, і голос почув, що йому говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
他就仆倒在地,听见有声音对他说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?
А він запитав: Хто Ти, Пане? А Той: Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!
他说:主啊!你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。
А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили.
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску.
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革;
І три дні невидющий він був, і не їв, і не пив.
三日不能看见,也不吃也不喝。
А в Дамаску був учень один, на ймення Ананій. І Господь у видінні промовив до нього: Ананію! А він відказав: Ось я, Господи!
当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:亚拿尼亚。他说:主,我在这里。
Господь же до нього: Устань, і піди на вулицю, що Простою зветься, і пошукай в домі Юдовім Савла на ймення, тарсянина, ось бо він молиться,
主对他说:起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
і мужа в видінні він бачив, на ймення Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видющий...
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。
Відповів же Ананій: Чув я, Господи, від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!
亚拿尼亚回答说:主啊,我听见许多人说:这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
І тут має владу від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кличе Ім'я Твоє.
并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。
І промовив до нього Господь: Іди, бо для Мене посудина вибрана він, щоб носити Ім'я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля.
主对亚拿尼亚说:你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
Бо Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。
І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: Савле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видющий, і наповнився Духа Святого!
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。
І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска, і зараз видющий він став... І, вставши, охристився,
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.
吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син,
就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім'я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й привести до первосвящеників?
凡听见的人都惊奇,说:在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。
А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
А як часу минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
та Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
А коли він до Єрусалиму прибув, то силкувався пристати до учнів, та його всі лякалися, не вірячи, що він учень.
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
Варнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.
惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
І він із ними входив і виходив до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я Господа.
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
Він також розмовляв й сперечався з огреченими, а вони намагалися вбити його.
奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
Тому браття, довідавшися, відвели його до Кесарії, і до Тарсу його відіслали.
弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарії мала мир, будуючись і ходячи в страсі Господньому, і сповнялася втіхою Духа Святого.
那时,犹太、加利利、撒马利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що мешкали в Лідді.
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
Знайшов же він там чоловіка одного, на ймення Еней, що на ліжку лежав вісім років, він розслаблений був.
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
І промовив до нього Петро: Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели собі сам! І той зараз устав...
彼得对他说:以尼雅,耶稣基督医好你了;起来!收拾你的褥子。他就立刻起来了。
І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.
凡住吕大和沙崙的人都看见了他,就归服主。
А в Йоппії була одна учениця, на ймення Тавіта, що в перекладі Сарною зветься. Вона повна була добрих вчинків та милостині, що чинила.
在约帕有一个女徒,名叫大比大,繙希腊话就是多加(就是羚羊的意思);她广行善事,多施赒济。
І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й поклали в горниці.
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
А що Лідда лежить недалеко Йоппії, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох мужів, що благали: Не гайся прибути до нас!
吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:快到我们那里去,不要耽延。
І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в горницю. І обступили його всі вдовиці, плачучи та показуючи йому сукні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була.
彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与他们同在时所做的里衣外衣给他看。
Петро ж із кімнати всіх випровадив, і, ставши навколішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: Тавіто, вставай! А вона свої очі розплющила, і сіла, уздрівши Петра...
彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对著死人说:大比大,起来!她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
Він же руку подав їй, і підвів її, і закликав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
彼得伸手扶他起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。
А це стало відоме по цілій Йоппії, і багато-хто в Господа ввірували.
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。