Matthew 23

Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
Тогава Иисус заговори на множествата и на учениците Си, казвайки:
і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
На Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите.
Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!
Затова всичко, което ви кажат да правите, правете и пазете, но не постъпвайте според делата им, понеже говорят, а не вършат.
Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...
Защото свързват тежки и непоносими бремена и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат даже с пръста си да ги помръднат,
Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.
но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората. Защото разширяват филактериите си и правят големи полите на дрехите си,
І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,
и обичат първите места при угощенията и първите столове в синагогите,
і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: ?Равви, Равви“.
А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.
Но вие не се наричайте ?Равви“, защото Един е вашият Учител – (Христос), а вие всички сте братя.
І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.
И никого на земята не наричайте свой отец, защото Един е вашият Отец – Небесният.
І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.
Не се наричайте и наставници, защото Един е вашият Наставник – Христос.
Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
А по-големият между вас нека ви бъде служител.
Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.
И всеки, който възвишава себе си, ще се смири; и който смири себе си, ще се възвиси.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
Но горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред хората, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!
(Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото изпояждате домовете на вдовиците, даже когато за показ правите дълги молитви; затова ще приемете по-голямо осъждане.)
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото обикаляте море и суша, за да направите един прозелит, и когато стане такъв, го правите син на пъкъла два пъти повече от вас.
Горе вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.
Горко на вас, слепи водачи, които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо, но ако някой се закълне в златото на храма, се задължава.
Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
Безумни и слепи! Че кое е по-голямо – златото ли, или храмът, който е осветил златото?
І: Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.
Казвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, се задължава.
Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?
(Безумни и) слепи! Че кое е по-голямо – дарът ли, или олтарът, който освещава дара?
Отож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.
И така, който се кълне в олтара, се заклева в него и във всичко, което е върху него.
І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
А който се кълне в храма, се заклева в него и в Онзи, който обитава в него.
І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
И който се кълне в небето, се заклева в Божия престол и в Онзи, който седи на него.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте изоставили по-важните неща на закона – правосъдието, милостта и вярата; но тези трябваше да правите, а онези да не оставяте.
Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!
Слепи водачи, които прецеждате комара, а камилата поглъщате!
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и невъздържаност.
Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!
Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън изглеждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.
Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!
Също така и вие отвън изглеждате на хората праведни, а отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото зидате гробниците на пророците и украсявате гробовете на праведните, и казвате:
та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.
Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците;
Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
с което свидетелствате за себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците.
Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
Допълнете и вие мярката на бащите си.
О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?
Змии! Рожби на усойница! Как ще избегнете осъждането на пъкъла?
І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдреци и книжници: едни от тях ще убиете и ще разпънете, други от тях ще биете в синагогите си и ще гоните от град в град,
Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!
за да дойде върху вас всичката праведна кръв, пролята на земята – от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между храма и олтара.
Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
Истина ви казвам: всичко това ще дойде върху това поколение.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!
Ерусалиме, Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до теб! Колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!
Ось ваш дім залишається порожній для вас!
Ето, вашият дом ви се оставя пуст.
Говорю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!
Защото ви казвам, че отсега нататък няма вече да Ме видите, докогато кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име!