Proverbs 31

Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son,  hör, du mina löftens son.
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
 Giv icke din kraft åt kvinnor,  vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.5 Mos. 17,17.
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
 Ej konungar tillkommer det, Lemoel,  ej konungar tillkommer det att dricka vin  ej furstar att fråga efter starka drycker.Pred. 10,16 f.
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen  och förvända rätten för alla eländets barn.Jes. 5,22 f. 28,7.
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
 Nej, åt den olycklige give man starka drycker  och vin åt dem som hava en bedrövad själ.Syr. 31,28.
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
 Må dessa dricka och förgäta sitt armod  och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
 Upplåt din mun till förmån för den stumme  och till att skaffa alla hjälplösa rätt.Job 29,12 f. Ords. 24,1l.
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa,  och skaffa den betryckte och fattige rätt.Ps. 82,3. Jes. 1,17               ----
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
 En idog hustru, var finner man en sådan?  Långt högre än pärlor står hon i pris.Ords. 18,22. 19,14. Syr. 26,1.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
 På henne förlitar sig hennes mans hjärta,  och bärgning kommer icke att fattas honom.Ords 12,4 14,1.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är,  i alla sina levnadsdagar.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
 Omsorg har hon om ull och lin  och låter sina händer arbeta med lust.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
 Hon är såsom en köpmans skepp,  sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
 Medan det ännu är natt, står hon upp  och sätter fram mat åt sitt husfolk,  åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den;  av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
 Hon omgjordar sina länder med kraft  och lägger driftighet i sina armar.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl;  hennes lampa släckes icke ut om natten.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
 Till spinnrocken griper hon med sina händer,  och hennes fingrar fatta om sländan.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
 För den betryckte öppnar hon sin hand  och räcker ut sina armar mot den fattige.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus,  ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
 Sköna täcken gör hon åt sig,  hon har kläder av finaste linne och purpur.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
 Hennes man är känd i stadens portar,  där han sitter bland landets äldste.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem,  och bälten avyttrar hon till krämaren.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
 Kraft och heder är hennes klädnad,  och hon ler mot den dag som kommer.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
 Sin mun upplåter hon med vishet,  och har vänlig förmaning på sin tunga.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
 Hon vakar över ordningen i sitt hus  och äter ej i lättja sitt bröd.
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
 Hennes söner stå upp och prisa henne säll,  hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
 »Många idoga kvinnor hava funnits,  men du, du övergår dem allasammans.»
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt;  men prisas må en hustru som fruktar HERREN.Ords. 11,23.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.
 Må hon få njuta sina gärningars frukt;  hennes verk skola prisa henne i portarna.