Psalms 38

Ya RAB, öfkelenip azarlama beni, Gazapla yola getirme!
Salmo de David, para recordar. JEHOVÁ, no me reprendas en tu furor, Ni me castigues en tu ira.
Okların içime saplandı, Elin üzerime indi.
Porque tus saetas descendieron á mí, Y sobre mí ha caído tu mano.
Öfken yüzünden sağlığım bozuldu, Günahım yüzünden rahatım kaçtı.
No hay sanidad en mi carne á causa de tu ira; Ni hay paz en mis huesos á causa de mi pecado.
Çünkü suçlarım başımdan aştı, Taşınmaz bir yük gibi sırtımda ağırlaştı.
Porque mis iniquidades han pasado mi cabeza: Como carga pesada se han agravado sobre mí.
Akılsızlığım yüzünden Yaralarım iğrenç, irinli.
Pudriéronse, corrompiéronse mis llagas, Á causa de mi locura.
Eğildim, iki büklüm oldum, Gün boyu yaslı dolaşıyorum.
Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, Ando enlutado todo el día.
Çünkü belim ateş içinde, Sağlığım bozuk.
Porque mis lomos están llenos de irritación, Y no hay sanidad en mi carne.
Tükendim, ezildim alabildiğine, İnliyorum yüreğimin acısından.
Estoy debilitado y molido en gran manera; Bramo á causa de la conmoción de mi corazón.
Ya Rab, bütün özlemlerimi bilirsin, İniltilerim senden gizli değil.
Señor, delante de ti están todos mis deseos; Y mi suspiro no te es oculto.
Yüreğim çarpıyor, gücüm tükeniyor, Gözlerimin feri bile söndü.
Mi corazón está acongojado, hame dejado mi vigor; Y aun la misma luz de mis ojos no está conmigo.
Eşim dostum kaçar oldu derdimden, Yakınlarım uzak duruyor benden.
Mis amigos y mis compañeros se quitaron de delante de mi plaga; Y mis cercanos se pusieron lejos.
Canıma susayanlar bana tuzak kuruyor, Zararımı isteyenler kuyumu kazıyor, Gün boyu hileler düşünüyorlar.
Y los que buscaban mi alma armaron lazos; Y los que procuraban mi mal hablaban iniquidades, Y meditaban fraudes todo el día.
Ama ben bir sağır gibi duymuyorum, Bir dilsiz gibi ağzımı açmıyorum;
Mas yo, como si fuera sordo no oía; Y estaba como un mudo, que no abre su boca.
Duymaz, Ağzında yanıt bulunmaz bir adama döndüm.
Fuí pues como un hombre que no oye, Y que en su boca no tiene reprensiones.
Umudum sende, ya RAB, Sen yanıtlayacaksın, ya Rab, Tanrım benim!
Porque á ti, oh JEHOVÁ, esperé yo: Tú responderás, JEHOVÁ Dios mío.
Çünkü dua ediyorum: “Halime sevinmesinler, Ayağım kayınca böbürlenmesinler!”
Porque dije: Que no se alegren de mí: Cuando mi pie resbalaba, sobre mí se engrandecían.
Düşmek üzereyim, Acım hep içimde.
Empero yo estoy á pique de claudicar, Y mi dolor está delante de mí continuamente.
Suçumu itiraf ediyorum, Günahım yüzünden kaygılanıyorum.
Por tanto denunciaré mi maldad; Congojaréme por mi pecado.
Ama düşmanlarım güçlü ve dinç, Yok yere benden nefret edenler çok.
Porque mis enemigos están vivos y fuertes: Y hanse aumentado los que me aborrecen sin causa:
İyiliğe karşı kötülük yapanlar bana karşı çıkar, İyiliğin peşinde olduğum için.
Y pagando mal por bien Me son contrarios, por seguir yo lo bueno.
Beni terk etme, ya RAB! Ey Tanrım, benden uzak durma!
No me desampares, oh JEHOVÁ: Dios mío, no te alejes de mí.
Yardımıma koş, Ya Rab, kurtuluşum benim!
Apresúrate á ayudarme, Oh Señor, mi salud.