Proverbs 23

Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.