Proverbs 1

[] Davut oğlu İsrail Kralı Süleyman’ın özdeyişleri:
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak, Akıllıca sözleri anlamak,
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
Başarıya götüren terbiyeyi edinip Doğru, haklı ve adil olanı yapmak,
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
Saf kişiyi ihtiyatlı, Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
[] RAB korkusudur bilginin temeli. Ahmaklarsa bilgeliği ve terbiyeyi küçümser.
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk, Boynun için gerdanlık olacaktır.
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Şöyle diyebilirler: “Bizimle gel, Adam öldürmek için pusuya yatalım, Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
Onları ölüler diyarı gibi diri diri, Ölüm çukuruna inenler gibi Bütünüyle yutalım.
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół;
Bir sürü değerli mal ele geçirir, Evlerimizi ganimetle doldururuz.
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
Gel, sen de bize katıl, Tek bir kesemiz olacak.”
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
[] Çünkü ayakları kötülüğe koşar, Çekinmeden kan dökerler.
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir. Bu düşkünlük onları canlarından eder.
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
[] Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor, Meydanlarda sesleniyor.
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
“Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz? Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak? Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar, Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz. Elimi uzattım, umursayan olmadı.
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi, Uyarılarımı duymak istemediniz.
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
O zaman beni çağıracaksınız, Ama yanıtlamayacağım. Var gücünüzle arayacaksınız beni, Ama bulamayacaksınız.
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
Çünkü bilgiden nefret ettiniz. RAB’den korkmayı reddettiniz.
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
Öğütlerimi istemediniz, Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz, Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak. Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak, Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.”
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.