Proverbs 31

Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.