Proverbs 31

Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
She will do him good and not evil all the days of her life.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.