Proverbs 31

Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!