Job 40

RAB Eyüp’e şöyle dedi:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?