Job 28

Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Yıkım’la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O’dur.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
[] İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."