Job 5

“Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı? Meleklerin hangisine yöneleceksin?
Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Aptalı üzüntü öldürür, Budalayı kıskançlık bitirir.
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Ben aptalın kök saldığını görünce, Hemen yurduna lanet ettim.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Çocukları güvenlikten uzak, Mahkeme kapısında ezilir, Savunan çıkmaz.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Ürününü açlar yer, Dikenler arasındakini bile toplarlar; Mallarını susamışlar yutmak ister.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Çünkü dert topraktan çıkmaz, Sıkıntı yerden bitmez.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Havaya uçuşan kıvılcımlar gibi Sıkıntı çekmek için doğar insan.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
“Oysa ben Tanrı’ya yönelir, Davamı O’na bırakırdım.
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Yeryüzüne yağmur yağdırır, Tarlalara sular gönderir.
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Düşkünleri yükseltir, Yaslıları esenliğe çıkarır.
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Kurnazların oyununu bozar, Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
[] Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar, Düzenbazların oyunu son bulur.
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Gündüz karanlığa toslar, Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Yoksulu onların kılıç gibi ağzından Ve güçlünün elinden O kurtarır.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Yoksul umutlanır, Haksızlık ağzını kapar.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
[] “İşte, ne mutlu Tanrı’nın eğittiği insana! Bu yüzden Her Şeye Gücü Yeten’in yola getirişini küçümseme.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Çünkü O hem yaralar hem sarar, O incitir, ama elleri sağaltır.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Altı kez sıkıntıya düşsen seni kurtarır, Yedinci kez de sana zarar vermez.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
Kıtlıkta ölümden, Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
Kamçılayan dillerden uzak kalacak, Yıkım gelince korkmayacaksın.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Yıkıma, açlığa gülüp geçecek, Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın, Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Çadırının güvenlik içinde olduğunu bilecek, Yurdunu yoklayınca eksik bulmayacaksın.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Çocuklarının çoğalacağını bileceksin, Soyun ot gibi bitecek.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Zamanında toplanan demetler gibi, Mezara dinç gireceksin.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
“İşte araştırdık, doğrudur, Onun için bunu dinle ve belle.”
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.