Psalms 102

Ya RAB, duamı işit, Yakarışım sana erişsin.
Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
Sıkıntılı günümde yüzünü benden gizleme, Kulak ver sesime, Seslenince yanıt ver bana hemen.
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Çünkü günlerim duman gibi yok oluyor, Kemiklerim ateş gibi yanıyor.
Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum.
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
Bir deri bir kemiğe döndüm Acı acı inlemekten.
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
Issız yerlerdeki ishakkuşunu andırıyorum, Viranelerdeki kukumav gibiyim.
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
Gözüme uyku girmiyor, Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Düşmanlarım bütün gün bana hakaret ediyor, Bana dil uzatanlar adımı lanet için kullanıyor.
Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
Vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte, Ot gibi sararmaktayım.
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
[] Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB, Ünün kuşaklar boyu sürer.
Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Kalkıp Siyon’a sevecenlik göstereceksin, Çünkü onu kayırmanın zamanıdır, beklenen zaman geldi.
Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Kulların onun taşlarından hoşlanır, Tozunu bile severler.
Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
Uluslar RAB’bin adından, Yeryüzü kralları görkeminden korkacak.
Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Çünkü RAB Siyon’u yeniden kuracak, Görkem içinde görünecek.
Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
Yoksulların duasına kulak verecek, Yalvarışlarını asla hor görmeyecek.
Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Bunlar gelecek kuşak için yazılsın, Öyle ki, henüz doğmamış insanlar RAB’be övgüler sunsun.
Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi,
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
Tutsakların iniltisini duymak, Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için.
Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
Böylece halklar ve krallıklar RAB’be tapınmak için toplanınca, O’nun adı Siyon’da, Övgüsü Yeruşalim’de duyurulacak.
Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
Böylece halklar ve krallıklar RAB’be tapınmak için toplanınca, O’nun adı Siyon’da, Övgüsü Yeruşalim’de duyurulacak.
Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
RAB gücümü kırdı yaşam yolunda, Ömrümü kısalttı.
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
“Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!” dedim. “Senin yılların kuşaklar boyu sürer!
Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
[] “Çok önceden attın dünyanın temellerini, Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Onlar yok olacak, ama sen kalıcısın. Hepsi bir giysi gibi eskiyecek. Onları bir kaftan gibi değiştireceksin, Geçip gidecekler.
Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek.
Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
Gözetiminde yaşayacak kullarının çocukları, Senin önünde duracak soyları.”
Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.