Job 13

“İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Ama ben Her Şeye Gücü Yeten’le konuşmak, Davamı Tanrı’yla tartışmak istiyorum.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O’nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
O’nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı’nın davasını mı savunacaksınız?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O’nu da mı aldatacaksınız?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Gizlice O’nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
O’nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
“Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O’nun karşısına çıkamaz.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
“Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
“Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.