Job 40

RAB Eyüp’e şöyle dedi:
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
Job répondit à l'Eternel et dit:
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?