Proverbs 31

Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.