Job 40

RAB Eyüp’e şöyle dedi:
Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým? [ (Job 40:25) Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce? ] [ (Job 40:26) Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho? ] [ (Job 40:27) Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji. ] [ (Job 40:28) Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen? ]