Job 40

Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]