Job 13

Narito, nakita ang lahat na ito ng aking mata, ang aking tainga ay nakarinig at nakaunawa.
 Ja, alltsammans har mitt öga sett,  mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
Kung ano ang iyong nalalaman, ay nalalaman ko rin naman: hindi ako huli sa inyo.
 Vad I veten, det vet också jag;  icke står jag tillbaka för eder.
Walang pagsalang ako'y magsasalita sa Makapangyarihan sa lahat, at nagnanasa akong makipagmatuwiranan sa Dios.
 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala,  det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Nguni't kayo'y mapagkatha ng mga kabulaanan. Kayong lahat ay mga manggagamot na walang kabuluhan.
 Dock, I ären män som spinna ihop lögn,  allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
Mano nawa ay magsitahimik kayong lahat! At magiging inyong karunungan.
 Om I ändå villen alldeles tiga!  Det kunde tillräknas eder som vishet.
Dinggin ninyo ngayon ang aking pangangatuwiran, at inyong dinggin ang mga pagsasanggalang ng aking mga labi.
 Hören nu likväl mitt klagomål,  och akten på mina läppars gensagor.
Kayo ba'y mangagsasalita ng kalikuan dahil sa Dios, at mangungusap ng karayaan dahil sa kaniya?
 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal  och honom till förmån bruka oärligt tal?
Inyo bang lilingapin ang kaniyang pagka Dios? Inyo bang ipakikipagtalo ang Dios?
 Skolen I visa eder partiska för honom  eller göra eder till sakförare för Gud?
Mabuti ba na kayo'y siyasatin niya? O kung paanong dinadaya ang isang tao ay inyo bang dadayain siya?
 Icke kan sådant ändas väl,  när han håller räfst med eder?  Eller kunnen I gäckas med honom,  såsom man kan gäckas med en människa?
Walang pagsalang sasawayin niya kayo, kung lihim na kayo'y tatangi ng pagkatao.
 Nej, förvisso skall han straffa eder,  om I visen en hemlig partiskhet.
Hindi ba kayo tatakutin ng kaniyang karilagan, at ang gulat sa kaniya ay sasa inyo?
 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder,  och fruktan för honom skall falla över eder.
Ang inyong mga alaalang sabi ay kawikaang abo, ang inyong mga pagsasanggalang ay mga pagsasanggalang na putik.
 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska,  edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Magsitahimik kayo, bayaan ninyo ako, na ako'y makapagsalita, at paratingin sa akin ang darating.
 Tigen nu för min, så skall jag tala,  gånge så över mig vad det vara må.
Bakit kakagatin ng aking mga ngipin ang aking laman, at aking ilalagay ang aking buhay sa aking kamay?
 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna  och taga min själ i min hand.
Bagaman ako'y patayin niya, akin ding hihintayin siya: gayon ma'y aking aalalayan ang aking mga lakad sa harap niya.
 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat;  min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Ito man ay magiging aking kaligtasan; sapagka't ang isang di banal ay hindi makahaharap sa kaniya.
 Redan detta skall lända mig till frälsning,  ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Pakinggan ninyong masikap ang aking pananalita, at ang aking pahayag ay sumainyong mga pakinig.
 Hören, hören då mina ord,  och låten min förklaring tränga in i edra öron.
Narito, ngayon, aking inayos ang aking usap; talastas ko na ako'y matuwid.
 Se, här lägger jag saken fram;  jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Sino ang makikipagtalo sa akin? Sapagka't ngayo'y tatahimik ako at malalagot ang aking hininga.
 Eller gives det någon som kan vederlägga mig?  Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Dalawang bagay lamang ang huwag mong gawin sa akin, kung magkagayo'y hindi ako magkukubli sa iyong mukha:
 Allenast två ting må du ej göra mot mig,  så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
Iurong mo ng malayo ang iyong kamay sa akin; at huwag akong takutin ng pangingilabot sa iyo.
 din hand må du ej låta komma mig när,  och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Kung magkagayo'y tumawag ka, at ako'y sasagot; o papagsalitain mo ako, at sumagot ka sa akin.
 Sedan må du åklaga, och jag vill svara,  eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Ilan ang aking mga kasamaan at mga kasalanan? Ipakilala mo sa akin ang aking pagsalangsang at ang aking kasalanan.
 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder?  Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Bakit ikinukubli mo ang iyong mukha, at inaari mo akong iyong kaaway?
 Varför döljer du ditt ansikte  och aktar mig såsom din fiende?
Iyo bang pangingilabutin ang isang dahong pinapaspas ng hangin? At iyo bang hahabulin ang dayaming tuyo?
 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden,  vill du förfölja ett borttorkat strå?
Sapagka't ikaw ay sumusulat ng mga mabigat na bagay laban sa akin, at ipinamamana mo sa akin ang mga kasamaan ng aking kabataan:
 Du skriver ju bedrövelser på min lott  och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
Iyo ring inilalagay ang aking mga paa sa pangawan, at pinupuna mo ang lahat kong landas: ikaw ay gumuguhit ng isang guhit sa palibot ng mga talampakan ng aking mga paa:
 du sätter mina fötter i stocken,  du vaktar på alla vägar,  för mina fotsulor märker du ut stegen.
Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.
 Och detta mot en som täres bort lik murket trä,  en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!