Job 13

Narito, nakita ang lahat na ito ng aking mata, ang aking tainga ay nakarinig at nakaunawa.
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Kung ano ang iyong nalalaman, ay nalalaman ko rin naman: hindi ako huli sa inyo.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Walang pagsalang ako'y magsasalita sa Makapangyarihan sa lahat, at nagnanasa akong makipagmatuwiranan sa Dios.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Nguni't kayo'y mapagkatha ng mga kabulaanan. Kayong lahat ay mga manggagamot na walang kabuluhan.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Mano nawa ay magsitahimik kayong lahat! At magiging inyong karunungan.
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Dinggin ninyo ngayon ang aking pangangatuwiran, at inyong dinggin ang mga pagsasanggalang ng aking mga labi.
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Kayo ba'y mangagsasalita ng kalikuan dahil sa Dios, at mangungusap ng karayaan dahil sa kaniya?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Inyo bang lilingapin ang kaniyang pagka Dios? Inyo bang ipakikipagtalo ang Dios?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Mabuti ba na kayo'y siyasatin niya? O kung paanong dinadaya ang isang tao ay inyo bang dadayain siya?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Walang pagsalang sasawayin niya kayo, kung lihim na kayo'y tatangi ng pagkatao.
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Hindi ba kayo tatakutin ng kaniyang karilagan, at ang gulat sa kaniya ay sasa inyo?
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
Ang inyong mga alaalang sabi ay kawikaang abo, ang inyong mga pagsasanggalang ay mga pagsasanggalang na putik.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Magsitahimik kayo, bayaan ninyo ako, na ako'y makapagsalita, at paratingin sa akin ang darating.
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Bakit kakagatin ng aking mga ngipin ang aking laman, at aking ilalagay ang aking buhay sa aking kamay?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Bagaman ako'y patayin niya, akin ding hihintayin siya: gayon ma'y aking aalalayan ang aking mga lakad sa harap niya.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
Ito man ay magiging aking kaligtasan; sapagka't ang isang di banal ay hindi makahaharap sa kaniya.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Pakinggan ninyong masikap ang aking pananalita, at ang aking pahayag ay sumainyong mga pakinig.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Narito, ngayon, aking inayos ang aking usap; talastas ko na ako'y matuwid.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
Sino ang makikipagtalo sa akin? Sapagka't ngayo'y tatahimik ako at malalagot ang aking hininga.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
Dalawang bagay lamang ang huwag mong gawin sa akin, kung magkagayo'y hindi ako magkukubli sa iyong mukha:
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
Iurong mo ng malayo ang iyong kamay sa akin; at huwag akong takutin ng pangingilabot sa iyo.
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
Kung magkagayo'y tumawag ka, at ako'y sasagot; o papagsalitain mo ako, at sumagot ka sa akin.
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Ilan ang aking mga kasamaan at mga kasalanan? Ipakilala mo sa akin ang aking pagsalangsang at ang aking kasalanan.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Bakit ikinukubli mo ang iyong mukha, at inaari mo akong iyong kaaway?
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Iyo bang pangingilabutin ang isang dahong pinapaspas ng hangin? At iyo bang hahabulin ang dayaming tuyo?
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
Sapagka't ikaw ay sumusulat ng mga mabigat na bagay laban sa akin, at ipinamamana mo sa akin ang mga kasamaan ng aking kabataan:
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
Iyo ring inilalagay ang aking mga paa sa pangawan, at pinupuna mo ang lahat kong landas: ikaw ay gumuguhit ng isang guhit sa palibot ng mga talampakan ng aking mga paa:
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.