Job 28

Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.