Proverbs 1

Ang mga kawikaan ni Salomon na anak ni David na hari sa Israel:
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
Upang umalam ng karunungan at turo; upang bulayin ang mga salita ng pagkaunawa;
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
Upang tumanggap ng turo sa pantas na paguugali, sa katuwiran, at kahatulan, at karampatan;
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
Upang magbigay ng katalinuhan sa musmos. Kaalaman at pagbubulay sa kabataan:
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
Upang marinig ng pantas, at lumago sa ikatututo: at upang tamuhin ng taong may unawa ang magagaling na payo:
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
Upang umunawa ng kawikaan at ng kahulugan; ng mga salita ng pantas, at ng kanilang malalabong sabi.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
Ang takot sa Panginoon ay pasimula ng kaalaman: nguni't ang mangmang ay humahamak sa karunungan at turo.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
Anak ko, dinggin mo ang turo ng iyong ama, at huwag mong pabayaan ang kautusan ng iyong ina:
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
Sapagka't sila'y magiging tali ng biyaya sa iyong ulo, at mga kuwintas sa ligid ng iyong leeg.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
Anak ko, kung ikaw ay hikayatin ng mga makasalanan, huwag mong tulutan.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Kung kanilang sabihin, sumama ka sa amin, tayo'y magsibakay sa pagbububo ng dugo, tayo'y mangagkubli ng silo na walang anomang kadahilanan sa walang sala;
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
Sila'y lamunin nating buhay na gaya ng Sheol. At buo, na gaya ng nagsibaba sa lungaw;
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
Tayo'y makakasumpong ng lahat na mahalagang pag-aari, ating pupunuin ang ating mga bahay ng samsam;
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
Ikaw ay makikipagsapalaran sa gitna namin; magkakaroon tayong lahat ng isang supot:
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
Sapagka't ang kanilang mga paa ay nagsisitakbo sa kasamaan, at sila'y nangagmamadali sa pagbububo ng dugo.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
Sapagka't walang kabuluhang naladlad ang silo, sa paningin ng alin mang ibon:
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
Ganyan ang mga lakad ng bawa't sakim sa pakinabang; na nagaalis ng buhay ng mga may-ari niyaon.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Karunungan ay humihiyaw na malakas sa lansangan; kaniyang inilalakas ang kaniyang tinig sa mga luwal na dako;
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
Siya'y humihiyaw sa mga pangulong dako na pinaglilipunan; sa pasukan ng mga pintuang-bayan, sa bayan, kaniyang binibigkas ang kaniyang mga salita:
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
Hanggang kailan kayong mga musmos, magsisiibig sa inyong kamusmusan? At ang mga nanunuya ay maliligaya sa panunuya, at ang mga mangmang ay mangagtatanim sa kaalaman?
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Magsibalik kayo sa aking saway: narito, aking ibubuhos ang aking espiritu sa inyo.
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Sapagka't ako'y tumawag, at kayo'y tumanggi: aking iniunat ang aking kamay, at walang makinig;
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
Kundi inyong iniuwi sa wala ang buo kong payo, at hindi ninyo inibig ang aking saway:
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
Ako naman ay tatawa sa kaarawan ng inyong kasakunaan: ako'y manunuya pagka ang inyong takot ay dumarating;
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
Pagka ang iyong takot ay dumarating na parang bagyo. At ang inyong kasakunaan ay dumarating na parang ipoipo; pagka ang hirap at hapis ay dumating sa inyo.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
Kung magkagayo'y tatawag sila sa akin, nguni't hindi ako sasagot; hahanapin nila akong masikap, nguni't hindi nila ako masusumpungan:
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
Sapagka't kanilang ipinagtanim ang kaalaman, at hindi pinili ang takot sa Panginoon.
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
Ayaw sila ng aking payo; kanilang hinamak ang buo kong pagsaway:
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
Kaya't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang sariling lakad, at mabubusog ng kanilang sariling mga kagagawan.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
Sapagka't papatayin sila ng pagtalikod ng musmos, at ang pagkawalang balisa ng mga mangmang ay ang sisira sa kanila.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
Nguni't ang nakikinig sa akin ay tatahang tiwasay. At tatahimik na walang takot sa kasamaan.
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".