Job 3

Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
At si Job ay sumagot, at nagsabi,
E prese a dire così:
Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Na kasama ng mga hari at ng mga kasangguni sa lupa, na nagsisigawa ng mga dakong ilang sa ganang kanila;
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Doo'y naglilikat ang masama sa pagbagabag; at doo'y nagpapahinga ang pagod.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Doo'y ang mga bihag ay nangagpapahingang magkakasama; hindi nila naririnig ang tinig ng nagpapaatag.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"