Job 13

Narito, nakita ang lahat na ito ng aking mata, ang aking tainga ay nakarinig at nakaunawa.
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Kung ano ang iyong nalalaman, ay nalalaman ko rin naman: hindi ako huli sa inyo.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Walang pagsalang ako'y magsasalita sa Makapangyarihan sa lahat, at nagnanasa akong makipagmatuwiranan sa Dios.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Nguni't kayo'y mapagkatha ng mga kabulaanan. Kayong lahat ay mga manggagamot na walang kabuluhan.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Mano nawa ay magsitahimik kayong lahat! At magiging inyong karunungan.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Dinggin ninyo ngayon ang aking pangangatuwiran, at inyong dinggin ang mga pagsasanggalang ng aking mga labi.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Kayo ba'y mangagsasalita ng kalikuan dahil sa Dios, at mangungusap ng karayaan dahil sa kaniya?
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Inyo bang lilingapin ang kaniyang pagka Dios? Inyo bang ipakikipagtalo ang Dios?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Mabuti ba na kayo'y siyasatin niya? O kung paanong dinadaya ang isang tao ay inyo bang dadayain siya?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Walang pagsalang sasawayin niya kayo, kung lihim na kayo'y tatangi ng pagkatao.
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Hindi ba kayo tatakutin ng kaniyang karilagan, at ang gulat sa kaniya ay sasa inyo?
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Ang inyong mga alaalang sabi ay kawikaang abo, ang inyong mga pagsasanggalang ay mga pagsasanggalang na putik.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Magsitahimik kayo, bayaan ninyo ako, na ako'y makapagsalita, at paratingin sa akin ang darating.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Bakit kakagatin ng aking mga ngipin ang aking laman, at aking ilalagay ang aking buhay sa aking kamay?
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Bagaman ako'y patayin niya, akin ding hihintayin siya: gayon ma'y aking aalalayan ang aking mga lakad sa harap niya.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Ito man ay magiging aking kaligtasan; sapagka't ang isang di banal ay hindi makahaharap sa kaniya.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Pakinggan ninyong masikap ang aking pananalita, at ang aking pahayag ay sumainyong mga pakinig.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Narito, ngayon, aking inayos ang aking usap; talastas ko na ako'y matuwid.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Sino ang makikipagtalo sa akin? Sapagka't ngayo'y tatahimik ako at malalagot ang aking hininga.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Dalawang bagay lamang ang huwag mong gawin sa akin, kung magkagayo'y hindi ako magkukubli sa iyong mukha:
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Iurong mo ng malayo ang iyong kamay sa akin; at huwag akong takutin ng pangingilabot sa iyo.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Kung magkagayo'y tumawag ka, at ako'y sasagot; o papagsalitain mo ako, at sumagot ka sa akin.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Ilan ang aking mga kasamaan at mga kasalanan? Ipakilala mo sa akin ang aking pagsalangsang at ang aking kasalanan.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Bakit ikinukubli mo ang iyong mukha, at inaari mo akong iyong kaaway?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Iyo bang pangingilabutin ang isang dahong pinapaspas ng hangin? At iyo bang hahabulin ang dayaming tuyo?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Sapagka't ikaw ay sumusulat ng mga mabigat na bagay laban sa akin, at ipinamamana mo sa akin ang mga kasamaan ng aking kabataan:
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Iyo ring inilalagay ang aking mga paa sa pangawan, at pinupuna mo ang lahat kong landas: ikaw ay gumuguhit ng isang guhit sa palibot ng mga talampakan ng aking mga paa:
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.