Job 3

Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
At si Job ay sumagot, at nagsabi,
ויען איוב ויאמר׃
Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
Na kasama ng mga hari at ng mga kasangguni sa lupa, na nagsisigawa ng mga dakong ilang sa ganang kanila;
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
Doo'y naglilikat ang masama sa pagbagabag; at doo'y nagpapahinga ang pagod.
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
Doo'y ang mga bihag ay nangagpapahingang magkakasama; hindi nila naririnig ang tinig ng nagpapaatag.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃