Job 13

Narito, nakita ang lahat na ito ng aking mata, ang aking tainga ay nakarinig at nakaunawa.
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Kung ano ang iyong nalalaman, ay nalalaman ko rin naman: hindi ako huli sa inyo.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Walang pagsalang ako'y magsasalita sa Makapangyarihan sa lahat, at nagnanasa akong makipagmatuwiranan sa Dios.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Nguni't kayo'y mapagkatha ng mga kabulaanan. Kayong lahat ay mga manggagamot na walang kabuluhan.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Mano nawa ay magsitahimik kayong lahat! At magiging inyong karunungan.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Dinggin ninyo ngayon ang aking pangangatuwiran, at inyong dinggin ang mga pagsasanggalang ng aking mga labi.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Kayo ba'y mangagsasalita ng kalikuan dahil sa Dios, at mangungusap ng karayaan dahil sa kaniya?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Inyo bang lilingapin ang kaniyang pagka Dios? Inyo bang ipakikipagtalo ang Dios?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Mabuti ba na kayo'y siyasatin niya? O kung paanong dinadaya ang isang tao ay inyo bang dadayain siya?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Walang pagsalang sasawayin niya kayo, kung lihim na kayo'y tatangi ng pagkatao.
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Hindi ba kayo tatakutin ng kaniyang karilagan, at ang gulat sa kaniya ay sasa inyo?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Ang inyong mga alaalang sabi ay kawikaang abo, ang inyong mga pagsasanggalang ay mga pagsasanggalang na putik.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Magsitahimik kayo, bayaan ninyo ako, na ako'y makapagsalita, at paratingin sa akin ang darating.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Bakit kakagatin ng aking mga ngipin ang aking laman, at aking ilalagay ang aking buhay sa aking kamay?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Bagaman ako'y patayin niya, akin ding hihintayin siya: gayon ma'y aking aalalayan ang aking mga lakad sa harap niya.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Ito man ay magiging aking kaligtasan; sapagka't ang isang di banal ay hindi makahaharap sa kaniya.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Pakinggan ninyong masikap ang aking pananalita, at ang aking pahayag ay sumainyong mga pakinig.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Narito, ngayon, aking inayos ang aking usap; talastas ko na ako'y matuwid.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Sino ang makikipagtalo sa akin? Sapagka't ngayo'y tatahimik ako at malalagot ang aking hininga.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Dalawang bagay lamang ang huwag mong gawin sa akin, kung magkagayo'y hindi ako magkukubli sa iyong mukha:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Iurong mo ng malayo ang iyong kamay sa akin; at huwag akong takutin ng pangingilabot sa iyo.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Kung magkagayo'y tumawag ka, at ako'y sasagot; o papagsalitain mo ako, at sumagot ka sa akin.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Ilan ang aking mga kasamaan at mga kasalanan? Ipakilala mo sa akin ang aking pagsalangsang at ang aking kasalanan.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Bakit ikinukubli mo ang iyong mukha, at inaari mo akong iyong kaaway?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Iyo bang pangingilabutin ang isang dahong pinapaspas ng hangin? At iyo bang hahabulin ang dayaming tuyo?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Sapagka't ikaw ay sumusulat ng mga mabigat na bagay laban sa akin, at ipinamamana mo sa akin ang mga kasamaan ng aking kabataan:
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Iyo ring inilalagay ang aking mga paa sa pangawan, at pinupuna mo ang lahat kong landas: ikaw ay gumuguhit ng isang guhit sa palibot ng mga talampakan ng aking mga paa:
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?