Job 40

Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
Og HERREN svarede Job og sagde:
Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
Da svarede Job HERREN og sagde:
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?