Job 40

Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým? [ (Job 40:25) Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce? ] [ (Job 40:26) Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho? ] [ (Job 40:27) Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji. ] [ (Job 40:28) Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen? ]