Proverbs 31

Ang mga salita ng haring Lemuel; ang sanggunian na itinuro sa kaniya ng kaniyang ina.
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Ano anak ko? at ano, Oh anak ng aking bahay-bata? At ano, Oh anak ng aking mga panata?
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Huwag mong ibigay ang iyong kalakasan sa mga babae, o ang iyo mang mga lakad sa lumilipol ng mga hari.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Hindi sa mga hari, Oh Lemuel, hindi sa mga hari ang paginom ng alak; ni sa mga pangulo man, na magsabi, saan nandoon ang matapang na alak?
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Baka sila'y uminom, at makalimotan ang kautusan, at humamak ng kahatulan sa sinomang nagdadalamhati.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
Bigyan mo ng matapang na inumin siya na handang manaw, at ng alak ang mapanglaw na loob.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Uminom siya at limutin niya ang kaniyang kahirapan, at huwag nang alalahanin pa ang kaniyang karalitaan.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Bukhin mo ang iyong bibig sa pipi, sa bagay ng lahat ng naiwang walang kandili.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Bukhin mo ang iyong bibig, humatol ka ng katuwiran, at mangasiwa ka ng kahatulan sa dukha at mapagkailangan.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Isang mabait na babae sinong makakasumpong? Sapagka't ang kaniyang halaga ay higit na makapupo kay sa mga rubi.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Siya'y humahanap ng balahibo ng tupa at lino, at gumagawang kusa ng kaniyang mga kamay.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Siya'y bumabangon naman samantalang gabi pa, at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sangbahayan, at ng kanilang gawain sa kaniyang alilang babae.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Binibigkisan niya ang kaniyang mga balakang ng kalakasan, at nagpapalakas ng kaniyang mga bisig.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Iginagawad niya ang kaniyang kamay sa dukha: Oo, iniaabot niya ang kaniyang mga kamay sa mapagkailangan.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Gumagawa siya ng mga kasuutang kayong lino at ipinagbibili; at nagbibigay ng mga pamigkis sa mga mangangalakal.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Binubuka niya ang kaniyang bibig na may karunungan; at ang kautusan ng kagandahang-loob ay nasa kaniyang dila.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Maraming anak na babae ay nagsisigawang may kabaitan, nguni't ikaw, ay humihigit sa kanilang lahat.
"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
Ang lingap ay magdaraya, at ang kagandahan ay walang kabuluhan: nguni't ang babae na natatakot sa Panginoon, ay siya'y pupurihin.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Bigyan ninyo siya ng bunga ng kaniyang mga kamay; at purihin siya ng kaniyang mga gawa sa mga pintuang-bayan.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!