Matthew 14

Nang panahong yao'y narinig ni Herodes na tetrarka ang balita tungkol kay Jesus,
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
At sinabi sa kaniyang mga tagapaglingkod, Ito'y si Juan Bautista; siya'y muling nagbangon sa mga patay; kaya't ang mga kapangyarihang ito ay nagsisigawa sa kaniya.
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
Sapagka't hinuli ni Herodes si Juan, at siya'y iginapos, at inilagay sa bilangguan dahil kay Herodias, na asawa ni Felipe na kaniyang kapatid.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya.
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
At nang ibig niyang ipapatay siya, ay natakot siya sa karamihan, sapagka't siya'y kanilang ibinibilang na propeta.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Datapuwa't nang dumating ang araw na kapanganakan kay Herodes, ay sumayaw sa gitna ang anak na babae ni Herodias, at kinalugdan ni Herodes.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Dahil dito'y kaniyang ipinangakong may sumpa na sa kaniya'y ibibigay ang anomang hingin niya.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
At siya, na inudyukan ng kaniyang ina, ay nagsabi, Ibigay mo sa akin dito na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista.
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
At namanglaw ang hari; datapuwa't dahil sa kaniyang mga sumpa, at sa nangakaupong kasalo niya sa dulang, ay ipinagutos niyang ibigay na sa kaniya;
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
At nagutos siya at pinugutan ng ulo si Juan sa bilangguan.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
At dinala ang kaniyang ulo na nasa isang pinggan, at ibinigay sa dalaga: at dinala nito sa kaniyang ina.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
At ang kaniyang mga alagad ay nagsiparoon, at kanilang binuhat ang bangkay, at kanilang inilibing; at sila'y nagsialis at isinaysay kay Jesus.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Nang marinig nga ito ni Jesus, ay lumigpit sila mula roon, sa isang daong na nasa isang dakong ilang na bukod: at nang mabalitaan ito ng mga karamihan, ay nangaglakad sila na sumunod sa kaniya mula sa mga bayan.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
At siya'y lumabas, at nakita ang isang malaking karamihan, at nahabag siya sa kanila, at pinagaling niya ang sa kanila'y mga may sakit.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
At nang nagtatakipsilim na, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Ilang ang dakong ito, at lampas na sa panahon; paalisin mo na ang mga karamihan, upang sila'y magsiparoon sa mga nayon, at sila'y mangakabili ng kanilang makakain.
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi kailangang sila'y magsialis; bigyan ninyo sila ng makakain.
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
At sinasabi nila sa kaniya, Wala tayo rito kundi limang tinapay at dalawang isda.
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
At sinabi niya, Dalhin ninyo rito sa akin.
耶稣说:拿过来给我。
At ipinagutos niya sa mga karamihan na sila'y magsiupo sa damuhan; at kinuha niya ang limang tinapay at ang dalawang isda, at pagtingala sa langit, ay kaniyang pinagpala, at pinagputolputol at ibinigay ang mga tinapay sa mga alagad, at ibinigay naman ng mga alagad sa mga karamihan.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
At nagsikain silang lahat, at nangabusog: at kanilang pinulot ang lumabis na pinagputolputol, na labingdalawang bakol na puno.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
At ang mga nagsikain ay may limang libong lalake, bukod pa ang mga babae at ang mga bata.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
At pagdaka'y pinapagmadali niya ang kaniyang mga alagad na magsilulan sa daong, at magsiuna sa kaniya sa kabilang ibayo, hanggang pinayayaon niya ang mga karamihan.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
At pagkatapos na mapayaon niya ang mga karamihan, ay umahon siyang bukod sa bundok upang manalangin: at nang gumabi na, ay siya'y nagiisa doon.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Datapuwa't ang daong ay nasa gitna na ng dagat, na hinahampas ng mga alon; sapagka't pasalungat sa hangin.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
At sa ikaapat na pagpupuyat ng gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
At nang makita siya ng mga alagad na lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay nangagulumihanan sila, na nangagsasabi, Multo! at sila'y nagsisigaw dahil sa takot.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
Datapuwa't pagdaka'y nagsalita sa kanila si Jesus, na nagsasabi, Laksan ninyo ang inyong loob; ako nga: huwag kayong mangatakot.
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
At sumagot sa kaniya si Pedro, at nagsabi, Panginoon, kung ikaw nga, ay papariyanin mo ako sa iyo sa ibabaw ng tubig.
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
At sinabi niya, Halika. At lumunsad si Pedro sa daong, at lumakad sa ibabaw ng tubig upang pumaroon kay Jesus.
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
At pagdaka'y iniunat ni Jesus ang kaniyang kamay at hinawakan siya, at sa kaniya'y sinabi, Oh ikaw na kakaunti ang pananampalataya, bakit ka nagalinglangan?
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin.
他们上了船,风就住了。
At ang mga nasa daong ay nagsisamba sa kaniya, na nangagsasabi, Tunay na ikaw ang Anak ng Dios.
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
At nang makatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
At nang siya'y makilala ng mga tao sa dakong yaon, ay nangagpabalita sila sa palibotlibot ng buong lupaing yaon, at sa kaniya'y dinala ang lahat ng mga may sakit;
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
At ipinamamanhik nila sa kaniya na ipahipo man lamang sa kanila ang laylayan ng kaniyang damit: at ang lahat ng nangagsihipo ay pawang nagsigaling.
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。