Proverbs 23

Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?