Proverbs 31

Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son,  hör, du mina löftens son.
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
 Giv icke din kraft åt kvinnor,  vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.5 Mos. 17,17.
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
 Ej konungar tillkommer det, Lemoel,  ej konungar tillkommer det att dricka vin  ej furstar att fråga efter starka drycker.Pred. 10,16 f.
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen  och förvända rätten för alla eländets barn.Jes. 5,22 f. 28,7.
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
 Nej, åt den olycklige give man starka drycker  och vin åt dem som hava en bedrövad själ.Syr. 31,28.
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
 Må dessa dricka och förgäta sitt armod  och höra upp att tänka på sin vedermöda.
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
 Upplåt din mun till förmån för den stumme  och till att skaffa alla hjälplösa rätt.Job 29,12 f. Ords. 24,1l.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa,  och skaffa den betryckte och fattige rätt.Ps. 82,3. Jes. 1,17               ----
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
 En idog hustru, var finner man en sådan?  Långt högre än pärlor står hon i pris.Ords. 18,22. 19,14. Syr. 26,1.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
 På henne förlitar sig hennes mans hjärta,  och bärgning kommer icke att fattas honom.Ords 12,4 14,1.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är,  i alla sina levnadsdagar.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
 Omsorg har hon om ull och lin  och låter sina händer arbeta med lust.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
 Hon är såsom en köpmans skepp,  sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
 Medan det ännu är natt, står hon upp  och sätter fram mat åt sitt husfolk,  åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den;  av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
 Hon omgjordar sina länder med kraft  och lägger driftighet i sina armar.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl;  hennes lampa släckes icke ut om natten.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
 Till spinnrocken griper hon med sina händer,  och hennes fingrar fatta om sländan.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
 För den betryckte öppnar hon sin hand  och räcker ut sina armar mot den fattige.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus,  ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
 Sköna täcken gör hon åt sig,  hon har kläder av finaste linne och purpur.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
 Hennes man är känd i stadens portar,  där han sitter bland landets äldste.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem,  och bälten avyttrar hon till krämaren.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
 Kraft och heder är hennes klädnad,  och hon ler mot den dag som kommer.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
 Sin mun upplåter hon med vishet,  och har vänlig förmaning på sin tunga.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
 Hon vakar över ordningen i sitt hus  och äter ej i lättja sitt bröd.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
 Hennes söner stå upp och prisa henne säll,  hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
 »Många idoga kvinnor hava funnits,  men du, du övergår dem allasammans.»
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt;  men prisas må en hustru som fruktar HERREN.Ords. 11,23.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
 Må hon få njuta sina gärningars frukt;  hennes verk skola prisa henne i portarna.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.