Proverbs 23

 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”