Job 40

Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.